Amazon cover image
Image from Amazon.com
Image from Google Jackets
Image from OpenLibrary

Literary Translation : redrawing the boundaries edited by Jean Boase-Beier, University of East Anglia, UK ; Antoinette Fawcett, University of East Anglia, UK and Philip Wilson, İnönü University, Turkey.

By: Contributor(s): Material type: TextTextPublication details: London: Palgrave Macmillan, 2014.Description: 264 p. illustrationsISBN:
  • 9781137310040
Subject(s): DDC classification:
  • 418.04 BOA
Online resources:
Contents:
Machine generated contents note: -- Introduction; Jean Boase-Beier, Antoinette Fawcett and Philip Wilson -- 1. Why Literary Translation is a Good Model for Translation Theory and Practice; Maria Tymoczko -- 2. Dialogic Spaces and Literary Resonances in the French Translation of A.S. Byatt's Autobiographical Story 'Sugar'; Eliana Maestri -- 3. Cloud Talk: Reading the Shapes in Poetry and What Becomes of Them; George Szirtes -- 4. The Conservative Era: A Case Study of Historical Comparisons of Translations of Children's Literature from English to Swedish; B.J. Epstein -- 5. Translation in 16th-century English Manuals for the Teaching of Foreign Languages; Roci;o Sumillera -- 6. Iconic Motivation in Translation: Where Non-fiction Meets Poetry?; Christine Calfoglou -- 7. A Narrative Theory Perspective on the Turkish Translation of The Bastard of Istanbul; Hilal Erkazanci -- 8. Fabre D'Olivet's Le Troubadour and the Textuality of Pseudotranslation; James Thomas -- 9. What Does Literary Translation Bring to an Understanding of Postcolonial Cultural Perceptions? On the Polish Translation of Amos Tutuola's The Palm-Wine Drinkard; Dorota Goluch -- 10. Translating the Narrator; Susanne Klinger -- 11. On the Work of Philosopher-Translators; Duncan Large -- 12. Translation and Holocaust Testimonies: A Matter for Holocaust Studies or Translation Studies?; Peter Davies -- 13. The Important Role of Translation in the 1789 Brazilian Minas Conspiracy; John Milton and Irene Hirsch -- 14. Using Translation to Read Literature; Jean Boase-Beier.
Summary: "Literary Translation: Redrawing the Boundaries is a collection of articles that gathers together current work in literary translation to show how research in the field can speak to other disciplines, whilst simultaneously learning from them. The book crosses disciplinary boundaries without being an exercise in interdisciplinary studies: by redrawing the boundaries of literary translation, overlaps are discerned with other areas of academic research, including cultural studies, history, linguistics, literary studies and philosophy. Scholarly work on literary translation has not yet considered bordering disciplines in detail, and therefore the book is a potential catalyst for a much-needed debate, and will be key reading for researchers and postgraduate students of literary translation and translation studies. "--
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Holdings
Item type Current library Home library Collection Call number Status Date due Barcode
Book Book Institute of English Processing Center Institute of English Autobiography in Malayalam 418.04 BOA (Browse shelf(Opens below)) Available ENGAM375

Includes bibliographical references and index.

Machine generated contents note: -- Introduction; Jean Boase-Beier, Antoinette Fawcett and Philip Wilson -- 1. Why Literary Translation is a Good Model for Translation Theory and Practice; Maria Tymoczko -- 2. Dialogic Spaces and Literary Resonances in the French Translation of A.S. Byatt's Autobiographical Story 'Sugar'; Eliana Maestri -- 3. Cloud Talk: Reading the Shapes in Poetry and What Becomes of Them; George Szirtes -- 4. The Conservative Era: A Case Study of Historical Comparisons of Translations of Children's Literature from English to Swedish; B.J. Epstein -- 5. Translation in 16th-century English Manuals for the Teaching of Foreign Languages; Roci;o Sumillera -- 6. Iconic Motivation in Translation: Where Non-fiction Meets Poetry?; Christine Calfoglou -- 7. A Narrative Theory Perspective on the Turkish Translation of The Bastard of Istanbul; Hilal Erkazanci -- 8. Fabre D'Olivet's Le Troubadour and the Textuality of Pseudotranslation; James Thomas -- 9. What Does Literary Translation Bring to an Understanding of Postcolonial Cultural Perceptions? On the Polish Translation of Amos Tutuola's The Palm-Wine Drinkard; Dorota Goluch -- 10. Translating the Narrator; Susanne Klinger -- 11. On the Work of Philosopher-Translators; Duncan Large -- 12. Translation and Holocaust Testimonies: A Matter for Holocaust Studies or Translation Studies?; Peter Davies -- 13. The Important Role of Translation in the 1789 Brazilian Minas Conspiracy; John Milton and Irene Hirsch -- 14. Using Translation to Read Literature; Jean Boase-Beier.

"Literary Translation: Redrawing the Boundaries is a collection of articles that gathers together current work in literary translation to show how research in the field can speak to other disciplines, whilst simultaneously learning from them. The book crosses disciplinary boundaries without being an exercise in interdisciplinary studies: by redrawing the boundaries of literary translation, overlaps are discerned with other areas of academic research, including cultural studies, history, linguistics, literary studies and philosophy. Scholarly work on literary translation has not yet considered bordering disciplines in detail, and therefore the book is a potential catalyst for a much-needed debate, and will be key reading for researchers and postgraduate students of literary translation and translation studies. "--

There are no comments on this title.

to post a comment.